Dalla prossima stagione, in Inghilterra ogni atleta dai 6 ai 18 anni dovrà giocare almeno metà tempo in tutte le partite
La RFU introdurrà l’innovativa ‘half game rule’
Lascia un commento
Devi essere autenticato per lasciare un commento: Accedi o Registrati
Siya Kolisi è nella lista delle 100 persone più influenti del 2024 di Time
La nota rivista ha inserito il capitano del Sudafrica nel suo prestigioso elenco di personalità
European OnRugby Ranking: il Benetton guadagna tre posizioni, Tolosa sul podio
I Trevigiani salgono ancora dopo la vittoria nei quarti di Challenge, Bordeaux fuori dalla Top10
European OnRugby Ranking: balzo in avanti del Benetton, Bordeaux entra nella Top 10
I biancoverdi trevigiani salgono ancora dopo la vittoria con i Lions. Le Zebre scendono di una posizione
European OnRugby Ranking: il Benetton vince e risale, Northampton si avvicina alla vetta
I biancoverdi risalgono la nostra classifica dopo aver battuto Connacht. Le Zebre pagano la sconfitta coi Dragons
OnRugby Raking: cambio al vertice. Il Benetton paga cara la sconfitta con gli Scarlets
In testa c'è una nuova capolista
Da Ben Curry a Michela Sillari: quando il “crocodile roll” diventa pericoloso
Quello del centro azzurro è solo l'ultimo dei tanti infortuni causati da questa manovra nel breakdown
chissà se la nostra federazione coglierà l’opportunità di copiare…….
io continuo a trovare che l’U18 non dovrebbe essere considerata al pari dl rugby giovanile, e quindi debba essere parificata al seniores, per le altre categorie non posso che essere d’accordo, anche se, pur in linea con quanto espresso in termini di possibilità e crescita, e di opportunità, mi rimangono alcuni dubbi
Regola da seguire anche qui in Italia, ma sinceramente mi fermerei all’U16!
Per la redazione: a tradurre “confident” con confidente non si fa un buon servizio alla lingua italiana perché “confident” in inglese è un aggettivo mentre confidente (in italiano) è un sostantivo, si dovrebbe invece tradurre con “fiducioso” o “sicuro di sé”; un confidente è un amico fidato o un informatore, una spia.
L’altra traduzione che in questo articoletto non appare ma che è molto usata in ambito rugbystico (anche su onrugby) e che trovo francamente inascoltabile (oltre che completamente errata) è quella della parola “consistent” che non significa affatto consistente la cui traduzione è “compact” o “solid”, ma significa coerente, costante. La vostra è una testata di livello giornalistico, ormai, e mi spiace leggere certi errori di traduzione. Tutto questo senza intento polemico, ma in spirito di collaborazione.
E scusate la pedanteria. Se potete. 🙂